南京大学许钧教授莅临外国语学院讲学
添加时间:2010-05-26 文章来源:nuptyouth

415号下午,南京大学研究生院常务副院长、博士生导师、中国翻译协会常务副会长、国家学位办外国语言文学学科召集人、北京大学欧美文学研究中心兼职教授、上海大学顾问教授,著名翻译家许钧教授在我校作了题为“外语教学与研究”的讲座。讲座由外国语学院王玉括院长主持。

在将近两个小时的时间里,许钧教授用平实的语言,将自己三十多年来翻译实践与研究的心得娓娓道来。他认为,研究方向的确立首先在于兴趣,早在1974年,当他还只是一名大三学生时,便对翻译产生了浓厚的兴趣,进而明确了今后的研究方向,并沿着这个方向不断努力。1980年,他开始自己的翻译生涯,在短短的几年里,翻译了5本书,在坚持不懈的翻译实践中,他不断地发现问题,在整理问题的过程中形成自己的观点,通过广泛地阅读,比较自己与他人观点的异同,进一步挖掘、阐发自己的观点,形成自己的写作框架,并把它提升到理论的高度。教授以自己当年翻译《追忆似水年华》第四卷的经历,阐述了翻译实践与翻译理论、翻译批评之间的互动关系。国内译者关于如何确定普鲁斯特这部名著书名的争议,引起他的注意。基于对这个问题的深入思考,一系列翻译研究文章得以出炉,1992年他的第一部专著《文学翻译批评研究》出版。

教授一再强调“问题意识”的重要性,即在阅读过程中发现问题,提出论点。他认为,思想先于方法,理论只是用来表达思想的工具,切忌盲目套用理论,而思想的交流与交锋也是拓展研究空间必不可少的环节。此外,不断扩大学术空间,与国际接轨,建立对话关系,也是翻译研究的一个重要方向。教授与法国福楼拜研究权威共同指导博士生所写的论文,“《包法利夫人》在中国的译介”,和“中国现代文学在法国的翻译和接受”,即是翻译研究在国内国外的交互延展,同时也为国内翻译研究搭建了国际学术交流平台。

    许教授强调做学问贵在坚持。阅读、思考、写作是他每天必做的功课,他以自己的学术生涯为例,指明了外语研究的根本,在轻松的气氛中给人以启迪。

 

手机浏览

153

共青团南京邮电大学委员会

地址:江苏省南京市栖霞区文苑路9号

邮编:210023

邮件:tuanwei@njupt.edu.cn

Copyright © 共青团南京邮电大学委员会 All right reserved.

Powered by Qingyou Studio.